Muitas pessoas traduzem “que chato” como “how boring” em inglês. Mas, isso pode ser errado dependendo da situação. Assista o vídeo embaixo para aprender tudo sobre esse adjetivo chato!
Resumindo…
Chato = boring; uninteresting (entediante)
- My algebra class is so boring. I always fall asleep in that class. (Minha aula de algebra é tão chata/entediante. Sempre durmo na aula.)
- That movie was so boring that I left after the first hour. (Esse filme foi tão chato/entediante que saí depois da primeira hora.)
Chato = annoying (irritante) *isso é o mais comum
- My new coworker is so annoying. He never stops talking! (Meu colega novo é muito chato. Ele não para de falar!)
- Please stop whining so much! It’s really annoying. (Por favor, pare de reclamar tanto! É muito chato!)
Chato = difficult; demanding (difícil; exigente)
- My new boss is really demanding. I’ve had to work late every night since he assumed the position. (Meu chefe novo é muito chato/exigente. Estou trabalhando até tarde toda noite desde que ele assumiu a posição.)
- Don’t be so difficult and eat your food. (Pare de ser chato/difícil e coma sua comida.)
So tell me…
What is something that you find annoying? (O que você acha chato/irritante?)
Do you have a difficult boss or manager? (Você tem um chefe ou gerente chato/dificil/exigente?)
What do you find so boring that you can’t stay awake? (O que você acha tão chato/entediante que você não consegue ficar acordado?)